我那時髦的婆婆,最近學會傳短訊;早上喜孜孜傳了:今天立冬去買個雞肉來補冬
材料由上圖到下圖,由左至右:
半隻已拜拜過且炊得三分熟的土雞、老薑、茶包、枸杞、嘉義北港老店的麻油、客家庄私釀的米酒
那隻雞本人剁到驚天動地,碎肉、碎骨噴滿牆,很想給他暈死算了
老薑拍碎,些微切過
先用沙拉油爆薑,直到薑味香味四溢,因為用麻油去爆香,容易有苦味
丟下雞肉,炒到五分熟
再放入麻油,炒到七分熟
下米酒與泡好枸杞一起倒入,因為老公不敢喝米酒味的雞湯,向來都是放可提味即可
另一爐先煮1/4鍋的熱水
當雞肉悶煮到九分熟,在移入滾沸湯鍋中,此時酒精也蒸發光了;順手丟入茶包,比較不膩
因為不放鹽巴,所以放入半湯勺的冰糖,雞肉熟了就完成
下麵線前,把茶包撈起丟掉
因為晚餐只有我一人,就撈一碗麻油雞湯下麵線
大滾之後,再加二杓湯汁,關火,撈起麵線,湯倒入碗中
麻油雞麵線完整呈現
檢討:
1.沙拉油放太多,真得一茶匙就好,只爆香薑的量即可,因為雞油在炒的時候,也會釋放雞油出來
2.冰糖放太多,再減量一半,老公回家後才喝,說太甜
與MONO桑與LIDY在討論炊與悶有何不同,在此截入短化LIDY見解:
炊 = 煮;燜 = 利用蒸氣煮食
其實-炊是比較修飾的說法~
例如:栗子燒雞跟栗子炊雞,看起來就是有點點不同~
蒸--大多是認為用蒸籠;燜--可以用燜燒(不用蒸籠用鍋子)
炊雞--就很難單從字面判斷是何種煮法;若是英文都是 steam
但其實我是滿欣賞英文菜單的寫法,因為可以從品項知道大概是怎煮的
中國菜無從由菜名知道,到底是怎做的
例如: 松柏長青,其實就是涼拌大白菜絲+豆干
但天殺的~可以從松柏長青中,知道那到底是啥ㄇ@@
這樣到底要怎點菜!! 說啊!!說啊!! ((超激動的我笑了
http://www.chamonix.com.tw/menud1.htm
http://www.chamonix.com.tw/en/menu.htm
這中文跟英文,其實這邊已經算差異不多了
但莎拉那邊,地中海陽光沙拉,就無法從地中海陽光沙拉看出到底是啥? 對吧!!
但英文就是Mixed salad with tuna and french mustard
所以 @@你就知道,這是法式芥末鮪魚沙拉
總會了解是鮪魚沙拉阿(像我也是芥末看不懂,原本以為是法式沙拉醬)
但地中海陽光沙拉....誰知道是鮪魚啊!! 你說你說!!! ((害我又噴茶了
留言列表