close

我那時髦的婆婆,最近學會傳短訊;早上喜孜孜傳了:今天立冬去買個雞肉來補冬

DSC_0477改 DSC_0478  

材料由上圖到下圖,由左至右:

半隻已拜拜過且炊得三分熟的土雞、老薑、茶包、枸杞、嘉義北港老店的麻油、客家庄私釀的米酒

那隻雞本人剁到驚天動地,碎肉、碎骨噴滿牆,很想給他暈死算了

DSC_0480 DSC_0481  

老薑拍碎,些微切過

DSC_0485  

先用沙拉油爆薑,直到薑味香味四溢,因為用麻油去爆香,容易有苦味

DSC_0487  

丟下雞肉,炒到五分熟

DSC_0491  

再放入麻油,炒到七分熟

 DSC_0493 DSC_0495  

下米酒與泡好枸杞一起倒入,因為老公不敢喝米酒味的雞湯,向來都是放可提味即可

DSC_0496  

另一爐先煮1/4鍋的熱水

DSC_0498 

當雞肉悶煮到九分熟,在移入滾沸湯鍋中,此時酒精也蒸發光了;順手丟入茶包,比較不膩

DSC_0500  

因為不放鹽巴,所以放入半湯勺的冰糖,雞肉熟了就完成

DSC_0503 DSC_0504  

下麵線前,把茶包撈起丟掉

DSC_0505  DSC_0508  

因為晚餐只有我一人,就撈一碗麻油雞湯下麵線

DSC_0510  

大滾之後,再加二杓湯汁,關火,撈起麵線,湯倒入碗中

DSC_0512 DSC_0515  

麻油雞麵線完整呈現

 

檢討:

1.沙拉油放太多,真得一茶匙就好,只爆香薑的量即可,因為雞油在炒的時候,也會釋放雞油出來

2.冰糖放太多,再減量一半,老公回家後才喝,說太甜

 

與MONO桑與LIDY在討論炊與悶有何不同,在此截入短化LIDY見解:

炊 =  煮;燜 = 利用蒸氣煮食

其實-炊是比較修飾的說法~

例如:栗子燒雞跟栗子炊雞,看起來就是有點點不同~

蒸--大多是認為用蒸籠;燜--可以用燜燒(不用蒸籠用鍋子)

炊雞--就很難單從字面判斷是何種煮法;若是英文都是 steam

但其實我是滿欣賞英文菜單的寫法,因為可以從品項知道大概是怎煮的

中國菜無從由菜名知道,到底是怎做的

例如: 松柏長青,其實就是涼拌大白菜絲+豆干

但天殺的~可以從松柏長青中,知道那到底是啥ㄇ@@

這樣到底要怎點菜!! 說啊!!說啊!! ((超激動的我笑了

http://www.chamonix.com.tw/menud1.htm
http://www.chamonix.com.tw/en/menu.htm

這中文跟英文,其實這邊已經算差異不多了

但莎拉那邊,地中海陽光沙拉,就無法從地中海陽光沙拉看出到底是啥? 對吧!!

但英文就是Mixed salad with tuna and french mustard

所以 @@你就知道,這是法式芥末鮪魚沙拉

總會了解是鮪魚沙拉阿(像我也是芥末看不懂,原本以為是法式沙拉醬)

但地中海陽光沙拉....誰知道是鮪魚啊!! 你說你說!!! ((害我又噴茶了




arrow
arrow

    Ving 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()